==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཤད་པ།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཤད་པ།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅི་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་
རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་འདི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པས་གནས་པ་ཉིད་དུ་གནག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། གནོད་པ་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། མི་འཚོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་དང༌། ཕ་དང༌། སྤུན་དང༌། སྲིད་མོ་དང། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། གྲོགས་པོ་དང༌། ཡིད་བརྟན་པ་དང༌། གཉེན་དང༌། སྔ་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་མ་དང་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པ་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དག་དང༌། བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་ལུགས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞུག་པར་བྱ་དང༌། དེ་ལ་གཞན་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་དེའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཞན་དག་ལ་མཐུན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། རང་བཞིན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའ

【汉语翻译】
讲述与决择分相应的（内容）。
讲述与决择分相应的（内容）。
因为要讲述与决择分相应的（内容），所以说温暖的所缘在此，一切有情都是。对于他们自己，平等心等，有十种相。这是所说的。此处的“此”是指加行道的角度。为什么呢？因为为了能够特别理解在宣说一切相智时所说的与决择分相应的内容，那是与现观相连的，而这是与加行相连的。因为要对一切有情生起平等心，并且安住于以其为所缘。同样，生起慈爱之心并以其为所缘，生起降伏我慢且以不动摇为所缘，同样，生起利益之心，生起无害之心，直到生起不害之心都要讲述。同样，母亲和父亲，兄弟和姐妹，儿子和女儿，朋友和信任的人，亲戚和以前的亲戚之间的生起慈爱之心，并且以其为所缘。其中，母亲和父亲等两两合一，就变成了十种相。自己从罪恶中解脱，安住于布施等，对于其他人，安置他们，赞叹并说与之相应的话语。达到顶峰。对于他们，是指从罪恶中解脱并安住于布施等的人，从“我也要从杀生中解脱”开始，我也要使自己平等地进入依赖和合乎逻辑与不合乎逻辑的因缘，并且进一步劝导他人，赞叹他们，并且乐于与那些安住于此的人相一致，通过这种方式来了解其所缘和相的差别，这就是所说的内容。同样，忍耐是，自性依赖于真实知识。对于“同样”，是指如何在顶峰中通过依赖自性的差别来区分所缘和相。

【英语翻译】
Explanation of what is in accordance with the Determination Division.
Explanation of what is in accordance with the Determination Division.
Because what is to be stated is in accordance with the Determination Division, it is said that the object of warmth here is all sentient beings. For them, equanimity and so on, there are said to be ten aspects. This is what is said. The "here" refers to the aspect of the path of joining. Why is that? Because in order to particularly understand what is said in the context of the omniscient, which is in accordance with the Determination Division, that is connected with manifestation, while this is connected with joining. Because one generates equanimity towards all sentient beings, and it is said that one abides by abiding with that as the object. Similarly, generating a mind of loving-kindness and having that as the object, generating the subduing of pride and having the unwavering as the object, similarly, generating a mind of benefit, generating a mind of harmlessness, up to generating a mind of non-harming should be stated. Similarly, mother and father, brother and sister, son and daughter, friend and trusted one, relative and former relatives, generating a mind of loving-kindness, and by having that as the object. Among them, mother and father and so on, two by two, become one, and thus become ten aspects. Oneself turning away from sin, abiding in generosity and so on, for others, placing them, praising and speaking in accordance with them. Reaching the peak. For them, refers to those who turn away from sin and abide in generosity and so on, starting from "I also shall turn away from killing," I also shall equally enter into dependent arising, logical and illogical causes, and further encouraging others, praising them, and being pleased to be in accordance with those who abide in this, through this way to understand the difference of the object and aspect, that is what is said. Similarly, patience is, nature depends on true knowledge. For "similarly," it refers to how in the peaks, through the distinction of relying on nature, to distinguish the object and aspect.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །བདག་གིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བས་བརྩམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྐྱོད་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལ་གཞན་འགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨི་ཉེད་སོག་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་དང་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདེ་དག་གི་དམིག་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནས་བཙམས་ཏེ། དེ་ལྟར་སློབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ན་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། དེས་སྔོན་ཁོ་ནར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ག་བར་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་ཕ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆད་དང་མཐུན་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཆུང་དུ་དང་དུང་འབྲེང་དང་ཆེན་པོའི་རིངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ཞིང་གསུང་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲོ་བར་གཏོགས་པ་ཆུང་དུ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཚོ་ན་གཞན་ལ་མི་འཚེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་སོགས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི། མ་དང༌། སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དང་ཕྱི་མ་ལ་གཞན་ལ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཆུང་དུ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་བདེ་བའི་རྒྱལ་ཡང་དག་བར་སྦྱོར་བར་

【汉语翻译】
就像解释分类一样。如是说：“我亦应遍知诸苦”，以此为开端，自己也进入无动摇，并且将他人安立于此等等，都是这样说的。

殊胜之法亦如是，应以弥涅索格了知众生。关于“应知”这件事，“如是”是指依靠自和他者。这些的所缘和行相的差别是使众生成熟等等。如是说：“我亦应使众生完全成熟”，以此为开端，如此学习，在色蕴中，直到殊胜之法安住之间，都不会有障碍。那是因为什么呢？因为他先前已经完全占据了色蕴等。那是因为什么呢？因为那完全不可取，是因为其自性清净的缘故。例如，说色蕴完全不可取，从“不是”开始，直到“一切种智”之间，如果完全不可取，那不是一切种智吗？就像这样说的一样。这些与决定之理相符的，也以小、中、大的次第的差别，各自变成三种说法。

其中，属于暖位的小者是：生起对一切众生平等之心，并且安住于此所缘等等，这是所说的。因为那时是不害他人的缘故。中等的是：生起利益一切众生之心等等，这是所说的。因为后者是利益他人的想法。大的是：生起如母亲、姐妹等的心，并且安住于此所缘，这是所说的。因为那时和以后，都是想要成办他人的愿望。属于顶位的小者是：自己也从杀生中返回等等，这是所说的门。因为是想要使他人从痛苦之因中返回的缘故。中等的是：我也应圆满布施波罗蜜多等等，这是所说的。因为是将他人安置于安乐之果的缘故。

【英语翻译】
It is like explaining the divisions. As it is said, "I also should fully understand all sufferings," starting with this, one enters into immovability and establishes others in it, and so on, are spoken in this way.

Similarly, the supreme Dharma should be understood by beings through Mīnyed Sog. Regarding "should be understood," "thus" refers to relying on oneself and others. The difference in the objects and aspects of these is to ripen beings, and so on. As it is said, "I also should fully ripen beings," starting with this, such learning will be without obstacles in the form aggregate, until the supreme Dharma abides. Why is that? Because he has previously completely occupied the form aggregate, and so on. Why is that? Because that which is completely ungraspable is due to its nature being pure. For example, it is said that the form aggregate is completely ungraspable, starting from "is not," until "omniscience," if it is completely ungraspable, is it not omniscience? It is like saying this. These that are in accordance with the reasoning of certainty also become three kinds of statements each, with the distinctions of small, medium, and large in order.

Among them, the small one belonging to the heat stage is: generating equanimity towards all beings and abiding in that object, and so on, is what is said. Because at that time, it is non-harming to others. The medium one is: generating the mind of benefiting all beings, and so on, is what is said. Because the latter is the thought of benefiting others. The large one is: generating the mind like a mother, sister, etc., and abiding in that object, is what is said. Because at that time and later, it is wanting to accomplish the wishes of others. The small one belonging to the peak stage is: oneself also refraining from killing, and so on, is the door that is said. Because it is wanting to turn others back from the cause of suffering. The medium one is: I also should perfect the perfection of generosity, and so on, is what is said. Because it is placing others in the fruit of happiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་དག་གིས་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བར་ཕྱིར་ཅི་ལོག་པ་སྤོང་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་བ་ཆུང་དུ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་འབྲས་བུ་ལེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་དུ་ནི། བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་ནི། བདག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི། བདག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇིག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་ཆེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རང་
གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འདི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནི་རིམ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་བས་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་པའི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་བཤད་ཏོ།། །།
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，大者是因为他们也修习内空性等所说的一切，因为其他人只是想要舍弃痛苦和快乐的颠倒。小忍是因为我也要完全了解痛苦等所说的一切，因为其他人只是想要确定地结合于圣道。中者是因为我也要为了证得入流果而生起智慧，也不要证得真如之边等所说的一切，因为其他人只是想要确定地结合于果位。大者是因为我也要使菩萨毫无过失地成佛等所说的一切，因为其他人只是想要从佛陀本身正确地结合。应当了知这是唯一的刹那忍。关于法的殊胜，小者是因为我也要使众生完全成熟等所说的一切，因为他们毫无差别地想要以三种乘使之完全成熟。中者是因为我也要生起菩萨的现观等所说的一切。因为他们特别想要使众生确定地结合于菩萨道。大者是因为我也要生起一切种智等所说的一切，因为其他人只是想要趋向一切圆满的最极边际。如大忍是唯一的刹那，同样，法的殊胜也是如此，这样说，那是就自己的意义而言的。这是依于他者的，对小、中、大这三者的差别所作的解释。因为对于他者的意义而言，有次第的阶段，所以那与此是相违的。与加行道的决择分相应的都已经解说完毕。

解说与决择分相应。

【英语翻译】
Therefore, the great one is because they also meditate on inner emptiness, etc., whatever is said, because others only want to abandon the reversal of suffering and happiness. Small forbearance is because I also want to fully understand suffering, etc., whatever is said, because others only want to definitely join the noble path. The middle one is because I also want to generate wisdom in order to realize the fruit of entering the stream, and also not realize the edge of suchness, etc., whatever is said, because others only want to definitely join the fruit. The great one is because I also want to make the Bodhisattva attain enlightenment without fault, etc., whatever is said, because others only want to correctly join from the Buddha himself. It should be known that this is the only momentary forbearance. Regarding the excellence of the Dharma, the small one is because I also want to fully ripen sentient beings, etc., whatever is said, because they want to fully ripen them with the three vehicles without distinction. The middle one is because I also want to generate the direct perception of the Bodhisattva, etc., whatever is said. Because they especially want to make sentient beings definitely join the Bodhisattva path. The great one is because I also want to generate the omniscient wisdom, etc., whatever is said, because others only want to tend towards the ultimate limit of all perfections. Just as great forbearance is the only moment, so too is the excellence of the Dharma, as it is said, that is in terms of one's own meaning. This is dependent on others, the explanation of the difference between small, medium, and large. Because for the sake of others, there are gradual stages, so that is contradictory to this. What corresponds to the decisive part of the path of application has already been explained.

Explanation of what corresponds to the decisive part.

============================================================

